Version non restaurée du Cheval qui na pas soif ► ICI

Traduire et enregistrer le commentaire du film (format wav si possible ou AIFF)

Je suis en train de restaurer la version numérique du film culte réalisé par la CEL à Vence entre 1951 et 1953. Pour cela je travaille sur les transferts opérés à partir de plusieurs bobines 16mm.
 Le commentaire peut facilement être incorporé dans votre langue.
Vous trouverez ci-joint des propositions de traduction automatique qui peuvent peut-être vous faire gagner du temps, mais qu'il faut corriger.
 
La demande :
Un enregistrement de la meilleure qualité possible au format wav ou équivalent. Le texte peut être lu à plusieurs voix. Mais la condition pour moi qui ne parle pas toutes ces langues : laisser absolument un silence d'un minimum de trois secondes entre les blocks indiqués sur la version française et en principe reproduits par Deepl-traduction.
 D'autres langues que celles que j'ai jointes peuvent être ajoutées comme les langues régionales.
 Enseignants de lycée ou d'université, vous pouvez faire appel à vos étudiants et étudiantes. Ce n'est pas parce que l'original est dit par un homme qu'il faudrait exclure les voix féminines.
 Un grand merci par avance pour votre collaboration.
Estoy restaurando la versión digital de la película imortante realizada por la CEL de Vence entre 1951 y 1953. Estoy trabajando en las transferencias de varias bobinas de 16 mm.

El comentario puede incorporarse fácilmente a su idioma.
Se adjuntan algunas propuestas de traducción automática que pueden ahorrarte, pero que necesitan ser corregidas.

La demanda:
Una grabación de la mejor calidad posible en formato wav o equivalente. El texto puede leerse a varias voces. Pero la condición para mí, que no hablo todos estos idiomas, es dejar un silencio mínimo de tres segundos entre los bloques indicados en la versión francesa y en principio reproducidos por Deepl-traducción.
Se pueden añadir otras lenguas además de las que he añadido, como las lenguas regionales.
Los profesores de instituto o de universidad pueden recurrir a sus alumnos. No es porque el original sea hablado por un hombre que las voces femeninas deban ser excluidas.
Muchas gracias de antemano por tu colaboración.
 I am restoring the digital version of the important film made by the CEL in Vence between 1951 and 1953. I am working on the transfers from several 16mm reels.
The commentary can easily be incorporated in your language.
Attached are some machine translation proposals that may save you time, but need to be corrected.

The request:
A recording of the best possible quality in "wav" format or equivalent. The text can be read in several voices. But the condition for me, because I doesn't speak all these languages, is to leave a minimum silence of three seconds between the blocks indicated on the French version and in principle reproduced by Deepl-traduction.
Other languages can be added, such as regional languages.
High school or university teachers, you can call on your students. Just because the original is spoken by a man does not mean that female voices should be excluded.
Thank you in advance for your collaboration.

 

Vos propositions de traductions

 

 

L'HISTOIRE DU CHEVAL QUI N'A PAS SOIF

 

Le jeune citadin voulait se rendre utile à la ferme où on l'hébergeait :

 

- Avant de mener le cheval aux champs, se dit-il, je vais le faire boire. Ce sera du temps de gagné. On sera tranquille pour la journée.

 

Mais, par exemple ! C'est le cheval qui commanderait, maintenant ? Comment ? Il se refuse à aller du côté de l'abreuvoir et n'a d'yeux et de désirs que pour le champ de luzerne proche

 

Depuis quand les bêtes commandent-elles ?

 

- Tu viendras boire, te dis-je !...

 

Et le campagnard novice tire sur la bride, puis va par derrière, et tape à bras raccourcis. Enfin !... La bête avance... Elle est au bord de l'abreuvoir...

 

- Il a peur, peut-être... Si je le caressais ?... Tu vois comme l'eau est claire ! Tiens ! Mouille-toi les naseaux... Comment ! Tu ne bois pas ?... Tiens !

 

Et l'homme enfonce brusquement les naseaux du cheval dans l'eau de l'abreuvoir.

 - Tu vas boire, cette fois !

 

La bête renifle et souffle, mais ne boit pas.

 

Le paysan survient, ironique.

 - Ah ! tu crois que ça se mène ainsi, un cheval ? C'est moins bête qu'un homme, sais-tu ? Il n'a pas soif... Tu le tuerais, mais il ne boira pas. Il fera semblant, peut-être ; mais l'eau qu'il aurait avalée, il te la dégorgera... Peine perdue, mon vieux !…

 

- Comment faire, alors ?

 

- On voit bien que tu n'es pas paysan ! Tu n'as pas compris que le cheval n'a pas soif en cette heure matinale, mais qu'il a besoin de bonne luzerne fraîche. Laisse-le manger son saoul de luzerne. Après, il aura soif, et tu le verras galoper à l'abreuvoir. Il n'attendra pas que tu lui en donnes la permission. je te conseille même de ne pas trop te mettre en travers... Et quand il boira, tu pourras tirer sur la longe !

 

C'est ainsi qu'on se trompe toujours, quand on prétend changer l'ordre des choses, et vouloir faire boire qui n'a pas soif...

 

…………………………………………………………………………………………..

 

Éducateurs, vous êtes au carrefour. Ne vous obstinez pas dans l'erreur d'une « pédagogie du cheval qui n'a pas soif ». Allez hardiment et sagement vers la "pédagogie du cheval qui galope vers la luzerne et l'abreuvoir. »

ITALIEN

LA STORIA DEL CAVALLO CHE NON HA SETE

Il giovane di città voleva rendersi utile alla fattoria dove era ospitato:

“Prima di condurre il cavallo nei campi, si disse: "Lo farò bere. Questo farà risparmiare

tempo. Saremo tranquilli per tutto il giorno.”

 

Ma, guarda un po’! Sarebbe il cavallo a comandare, adesso? Come mai? Si rifiuta di

andare all'abbeveratoio e ha solo occhi e desideri per il vicino campo di erba medica.

Da quando in qua comandano le bestie?

“Tu verrai a bere, te lo dico io!”

 

E l'allevatore novizio tira la briglia, poi va da dietro e lo schiaffeggia con il braccio.

Finalmente! La bestia avanza... È sul bordo del trogolo...

 

“Ha paura, forse... Se lo accarezzassi? Vedi com'è chiara l'acqua? Ecco a te. Bagnati le

narici... Cosa?! Non bevi? Toh!”

 

E l'uomo affonda improvvisamente le narici del cavallo nell'acqua dell'abbeveratoio.

“Questa volta berrai!”

L'animale annusa e sbuffa, ma non beve.

 

Il contadino interviene, ironicamente.

 

“Ah, tu pensi che sia così che si conduce un cavallo? È meno stupido di un uomo, sai?

Non ha sete... Potresti ucciderlo ma lui non vuole bere. Fingerà, forse, ma l'acqua che

avrebbe inghiottito, la risputerà... Perdi il tuo tempo, vecchio mio!”

 

“Come si può fare, allora?”

 

“È chiaro che tu non sei un contadino! Non hai capito che il cavallo non ha sete a

quest'ora del mattino, ma che ha bisogno di buona erba medica fresca. Lascialo

mangiare a sazietà l'erba medica. Poi avrà sete e lo vedrai galoppare verso

l'abbeveratoio. Non aspetterà che tu gli dia il permesso. Ti consiglierei anche di non

metterti troppo in mezzo... E quando beve, hai voglia di tirare la corda!”

 

Così è sempre sbagliato quando si pretende di cambiare l'ordine delle cose, e si vuole

far bere chi non ha sete...”

........................................................................................................

Educatori, siete al bivio. Non persistete nell'errore di una "pedagogia del cavallo che

non ha sete". Andate con coraggio e saggezza alla "pedagogia del cavallo che galoppa

verso l'erba medica e l'abbeveratoio". "

 

 

(Traduciu ACR, Galicia, 12.VI. 2021).

 

A HISTORIA DO CABALO QUE NON TEN SEDE

O mozo vilego quería ser util na casa labrega na que se hospedaba

:

Antes de levar a besta ao campo, pensou para si, vou facer que beba. Con isto gañarei tempo. E

estaremos tranquilos para todo o día.

 

Mais, que ó que pasa? ! É o cabalo quen manda agora? O que, oh? Non quere ir abeberar na

pía e só debece coa mirada para o campo de alfalfa próximo.

 

Desde cando mandan as bestas?

  • Ti virás beber, que cho digo eu!!...

E o aprendiz de labrego tira do adibal, logo vai por detrás e dalle unha xostregada. Por fin...a besta camiña un pouco...e case se achega á pía...

 

Se cadra ten medo...E se o acariñara un chisco? Olla, guarda que a auga está limpa!... bule!

Molla o fuciño...E logo?! Non bebes?

 

E o mozo mételle bruscamente o fuciño na auga da pía á besta.

  • Vas beber, que cho digo eu!

O animal ule e sopra, mais non bebe.

O labrego que o fita, dille irónico.

-Ouh?! ti pensas que ese é modo de levar unha besta? Non sabes que é menos estúpido cun

home? Non ten sede

; poderalo matar mais non beberá. Se cadra, poderá facer como que bebe, mais botará fóra a que tivera bebido... Tempo perdido, meu amigo...

 

  • Como facer, logo?

Vese ben que ti non es labrego! Non comprendeches aínda que o cabalo non ten sede a esta

hora da mañá, que o que precisa é a alfalfa fresca. Déixalle que coma alfalfa ao seu gusto.

logo, terá sede e veralo galopar para chegarse á pía. Non agardará a que ti lle deas permiso, e

aínda eu che aconsello que non te lle poñas por diante...e cando beba ti poderás ir cara ao

outeiro!

 

E deste xeito como sempre nos equivocamos, cando se pretende cambiar a orde das cousas, e

querer facer beber a quen non ten sede.

.......................................................................................................................................................................

Educadores, estades na encrucillada. Non vos obstinedes no erro dunha « pedagoxía do cabalo

que non ten sede ». Camiñade con audacia e con sabiduría cara a « pedagoxía do cabalo que

galopa cara a alfalfa e a pía »

 Traduction en Provençal maritime (Gars) Sébastien DUVAL

LOU RACONTE DÓU CAVAU QU’A PAS SET

 

Lou jouine ciéutadan voulié si rèndre proufichous au mas ounte si fahié recata :

 

  • Avans de mena lou cavau ei camp, si digué, lou vau faire béure. Sara de tèms gagna. Saren siau pèr la journado.

 

Mai, aquéu de cop ! Es lou cavau que coumandarié, eiro ? Coumo ? Vòu pas ana dóu coustat dóu bachas (de l’abéuradou) e agacho emé de desiranço e d’uei dous lou camp de luserno proche (pas luen) d’aqui.

 

Despuei quouro lei bèsti coumandon ?

 

  • Vendras béure, va ti diéu (lou ti diéu) !...

 

E lou masié pancaro arroutina dins lou mestié (nòu coumo un fifre) tiro sus lou bridoun, puei va pèr darrié e lou bacelo fourtamen. Enfin !... La bèsti avanço d’aise… Es à l’orle dóu bachas (de l’abéuradou)…

 

  • A pòu, bulèu (belèu)…Si lou caressavi (caressèssi) ?...Viés coumo l’aigo es claro (lindo) ! Tè ! Bagno-ti lei narro…Coumo ! Beves pas ?... Tè !

 

E d’un cop l’ome cabusso (plounjo, tanco) lei narro dóu cavau dins l’aigo dóu bachas (de l’abéuradou).

 

  • Vas béure, aqueste cop !

 

La bèsti niflo e boufo mai bèu pas.

 

Lou masié arribo trufarèu (irouni).

 

  • Ah ! Crèses que si meno coum’acò, un cavau ? Es mens bèsti qu’un ome, va sas (lou sas) ? A pas set…Lou tuariés mai béurié pas. Fara semblant, bulèu (belèu) ; mai l’aigo qu’aurié engouli, la ti racara (desgourgara)…Peno perdudo, moun vièi !...

 

  • Coumo faire alour (alor) ?

 

  • Si ve que siés pas masié ! As pas coumpres que lou cavau qu’a pas set à-n-aquest’ouro matiniero, mai qu’a pulèu besoun d’uno bouano luserno fresco. Leisso-lou manja soun sadou de luserno ; Après aura set, e lou veiras galoupa fin-qu’au bachas (à l’abéuradou). Esperara pas que li n’en dounes la permissioun. Ti counseii (diéu) meme de pas trop resta au mitan… E quouro beura, pourras tira sus la cordo !

 

Es ansin que s’enganan de-longo (toujour) quouro cresen (afourtissen) poudé chanja (cambia) l’ordre dei cauvo, e voulé faire béure qu a pas set…

 

Educaire, sias à la crousiero. Noun fau s’entestardi (s’oustina) dins l’enganado d’uno « pedagougìo dóu cavau qu’a pas set ». Agisses emé courage (valènci) e judice vers la « pedagougìo dóu cavau que galoupo vers la luserno e lou bachas (l’abéuradou).

 

Tiina Herlin : finnois (Finland)

TARINA HEVOSESTA, JOKA EI OLE JANOINEN

 

Nuori kaupunkilaismies halusi tehdä itsensä hyödylliseksi maatilalla, jolla hän asui.

 

  • Ennen kuin vien hevosen peltotöihin, hän puhelee itsekseen, minä juotan sen. Niin säästyy aikaa, kun päivällä ei tarvitse juottaa.

 

Mutta voi sentään! Hevonenko nyt määrää? Mitä ihmettä! Se kieltäytyy menemästä juottopaikalle ja pyrkii vain läheiselle laitumelle.

 

Mistä lähtien eläimet ovat määränneet?

 

  • Kyllä sinä vielä juot, sanon minä!

 

Ja aloitteleva maanviljelijä vetää riimun köydestä, menee sitten hevosen taakse ja läimäyttää sitä kaikin voimin. Vihdoin eläin liikkuu! Se on jo juottopaikan äärellä…

 

  • Ehkä se pelkää… Jospa silittäisin sitä? Näetkö, miten kirkasta vesi on? No niin, kostutapa sieraimesi… Mitä! Etkös juo? Jopas nyt!

 

Ja yhtäkkiä mies painaa hevosen turvan veteen.

 

  • Nyt kyllä juot!

 

Eläin nuuhkii ja puhaltelee, mutta ei juo.

 

Maanviljelijä tulee paikalle, virnistellen.

 

  • Luuletko, että hevosta käsitellään noin? Tiedätkös, se ei ole yhtä typerä kuin ihminen. Se ei ole janoinen… Voisit vaikka tappaa sen, mutta se ei joisi. Saattaisi teeskennellä juovansa, mutta sylkisi pois kaiken veden… Turhaa työtä, ystäväiseni!

 

  • Mitä sitten pitäisi tehdä?

 

  • Näkee kyllä, ettet ole talonpoika! Et ymmärrä, ettei hevosella vielä näin aamusella ole jano, se kaipaa tuoretta ruohoa syödäkseen. Anna sen syödä kyllikseen. Sen jälkeen sille tulee jano ja näet, miten se laukkaa juomapaikalle. Ei se odota sinulta lupaa. Neuvoisin jopa, ettet ole liikaa sen tiellä… Ja sitten, kun se on juomassa, voit ottaa riimun köydestä kiinni!

 

Niin sitä ihminen erehtyy, kun yrittää muuttaa asioiden järjestystä ja saada juomaan sellaista, jolla ei ole jano…

 

……………………………………….

Kasvattajat, olette tienhaarassa. Älkää juuttuko toteuttamaan ”hevosen, jolla ei ole jano -pedagogiikkaa”. Suunnatkaa rohkeasti ja viisaasti kohti ”laitumelle ja juomapaikalle laukkaavan hevosen pedagogiikkaa”.